Otontecutli ycuic (науатль)
Onoalico, onoalico poma ya yyaya ayyo ayyo aya, aya, aya ayyo. Chimalocutitlan a motlaquevia, avetzini nonovalico quavinochitla; cacavatla motlaquevia, avetzini. Nitepanecatli aya cuecuexi niquetzalli coatli aya cuecuexi,
Ca ne, ca ya ytziveponi, ca neca ya itziveponi Otomico noyoco, navaco, mexicame ya у avilili noyoco navaco mexicame ya A chimallica ya, xa, xavinoqui у avilili noyoco navaco mexicame ya. |
Song of Otontecuhtli (англ.яз.)
In Nonoalco, Nonoalco, there he’s gone. With pinewood shield he goes arrayed. This does not fall. In Nonoalco Among eagle-prickly pears, Among cacao pods he goes arrayed. This does not fall. I’m the Tepaneca man Cuecuextzin; Quetzalcoatl am I—Cuecuextzin.
For I’m the wind that drags obsidian. For I’m the wind that drags obsidian. In the land of Otomis, In nearby neighbors’ lands The Mexica delight. In nearby neighbors’ lands The Mexica with shields now feel delight In nearby neighbors’ lands |
Гимн Отонтекутли (рус.яз.)
В Ноноалько, Ноноалько, там он исчез. С щитом сосновым и в облаченье полном. Но не погиб. В Ноноалько Средь орлов-опунций, Средь плодов какао и в облаченье полном. Но не погиб. Я тепанек Куэкуэшцин; Я Кецалькоатль – Куэкуэшцин. Я ветер, что тянет обсидиан. Я ветер, что тянет обсидиан. В земле отоми, В земле соседей, что рядом Мешики радуются. В земле соседей, что рядом Мешики С щитами нынче ликуют В земле соседей, что рядом. |